EN TR
Patentübersetzung Seitenleiste hell Patentübersetzung Seitenleiste dunkel


Patentübersetzung seit 1997

Patentübersetzung als Puzzle

Was übersetzen wir?

Wir übersetzen Unterlagen, die während des gesamten Patenterteilungsverfahrens entstehen – von der Einreichung einer Anmeldung bis zur Patenterteilung sowie in Einspruchs- und Streitverfahren. Wir bieten insbesondere:

Deutsch-Englische Patentübersetzungen,

Deutsch-Türkische Patentübersetzungen,

Englisch-Türkische Patentübersetzungen, darunter:

Patentanmeldungen, überwiegend im Rahmen des EPÜ- und PCT-Systems,

Prioritätsunterlagen,

Stellungnahmen,

Recherchenberichte einschließlich entgegengehaltener Schriftstücke, schriftlicher Bescheide und entsprechender Erwiderungen,

Mitteilungen in der Prüfungsphase,

Mitteilungen in der Einspruchsphase,

Unterlagen aus Verletzungs- oder Nichtigkeitsverfahren sowie

Lizenzverträge.

Neben Patentanmeldungen übersetzen wir auch technische und medizinische Texte, einschließlich wissenschaftlicher Fachtexte und Lehrbücher.

Wer sind unsere Übersetzer?

Unser Übersetzerteam besteht aus erfahrenen Vollzeitmitarbeitern mit Bachelor-, Master- und/oder Promotionsabschlüssen in Naturwissenschaften, Ingenieurwesen oder Medizin.

Was unser Team auszeichnet, ist die ausgeprägte Affinität zu Wissenschaft und Technik sowie der Anspruch, technologische Entwicklungen laufend zu verfolgen und fachlich einzuordnen.

Welche Fachgebiete übersetzen wir?

Auf Basis der fachlichen Qualifikationen unseres Teams bearbeiten wir insbesondere Inhalte aus folgenden Bereichen:

Chemie und Pharmazie,

Elektrotechnik,

Maschinenbau und Mechatronik sowie

Informationstechnologie.

Wie arbeiten wir?

Nach Abschluss einer Vertraulichkeitsvereinbarung bearbeiten wir Ihr Dokument nach dem unten dargestellten Ablauf so, dass es bei der zuständigen Behörde einreichungsfähig ist. Dazu gehört auch die Bearbeitung von Zeichnungen sowie die Anpassung an die formalen Anforderungen der jeweiligen Behörde.

Auftraggeber →
Patero → Cloud → Übersetzer → Layout-Bearbeitung → Lektorat/Editing → Zurück zum Übersetzer → Patero-QC →
Zurück an den Auftraggeber

Welche Software und Technologien nutzen wir?

Da Zeit in der Übersetzungsdienstleistung ein wesentlicher Faktor ist, profitieren sowohl Auftraggeber als auch Dienstleister von einem effizienten Ressourceneinsatz.

Aus diesem Grund setzen wir seit jeher auf moderne Software und Technologien zur Unterstützung der Patentübersetzung. Beispiele (informativ):

SDL Trados für computergestützte Übersetzung,

Adobe Creative Cloud, Corel, OpenSCAD und LibreCAD für grafische Bearbeitung und Zeichnungen,

Microsoft 365 für allgemeine Arbeitsprozesse,

Amazon Web Services und Google Cloud Platform zur Erstellung und Verwaltung unserer NMT- und KI-Modelle sowie unserer Datenbanken,

ABBYY für OCR und Dokumentenstrukturierung.

Unser Verständnis von Patentübersetzungen

Neben Schreib- und Tippfehlern, die den Ausgang einer Patentanmeldung maßgeblich beeinflussen und sogar den Schutzumfang verändern können, gibt es weitere Herausforderungen bei der Übersetzung von Patentanmeldungen.

Wörter erhalten ihre präzise Bedeutung aus dem jeweiligen Kontext. Deshalb ist ein belastbares Kontextverständnis sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache unerlässlich, um fachlich und rechtlich zutreffend zu übersetzen.

Besonders anspruchsvoll wird dies, wenn in einer Sprache kein direktes Äquivalent für einen Begriff oder einen Kontext existiert – ein häufiges Phänomen in Wissenschaft und Technik. Genau darin liegt eine typische Schwierigkeit bei Patenttexten, die per Definition auf Neuheit und erfinderischer Tätigkeit beruhen und daher neu geprägte Bezeichnungen enthalten können.

Hinzu kommt, dass Patenttexte bewusst breit formuliert sind und häufig nicht die terminologische Eindeutigkeit wissenschaftlicher Publikationen aufweisen. Dadurch entstehen mitunter Begriffe, die selbst in spezialisierten Nachschlagewerken nicht zu finden sind.

Uns ist bewusst, dass eine fehlerhafte Übersetzung in internationalen Verfahren wie EPÜ oder PCT den Schutzumfang verändern oder in Vertragsstaaten sogar zur Unwirksamkeit führen kann. Daher bearbeiten wir jedes Projekt mit hoher Sorgfalt und fachlicher Tiefe. Bei neuartigen oder seltenen Gegenständen umfasst dies regelmäßig vertiefte Recherche in Datenbanken und – falls erforderlich – die Rücksprache mit fachkundigen Experten.

Da sämtliche Verfahrensschritte, einschließlich der Übersetzungseinreichung, an Fristen gebunden sind, halten wir die vereinbarten Termine konsequent ein.

Welche Vorteile bieten wir?

Fachübersetzung

Ihr Dokument wird entsprechend seines technischen Gebiets einem fachlich geeigneten Übersetzer zugewiesen. So stellen wir sicher, dass Inhalt und Terminologie korrekt erfasst werden.

Kostenreduktion

Dank CAT-Tools berechnen wir nur den tatsächlich zu übersetzenden Inhalt. Wiederholungen sowie 100%-Treffer aus Ihrem Translation Memory werden nicht berechnet. Das ist besonders bei umfangreichen Anmeldungsserien desselben Anmelders wirtschaftlich vorteilhaft.

Darüber hinaus reduziert die direkte Zusammenarbeit mit einem spezialisierten Übersetzungsdienstleister Ihre Patentübersetzungskosten nachhaltig.

Feste Übersetzerteams

Sie arbeiten dauerhaft mit demselben Übersetzer bzw. Team. Wir setzen auf Kontinuität statt auf anonyme Einmalzuweisungen.

Konsistente Übersetzungen

Durch Translation Memories und Terminologiedatenbanken aus Projekten seit 1997 sichern wir eine hohe sprachliche und terminologische Konsistenz.

Einreichungsreife Unterlagen

Ihre Patentanmeldung – einschließlich Zeichnungen – liefern wir im von der zuständigen Behörde geforderten Format einreichungsreif aufbereitet.

Was wir bewusst nicht anbieten

Begrenzte Kapazität

Aus unserer Sicht ist Übersetzung keine Massenproduktion. Um Qualität dauerhaft sicherzustellen, begrenzen wir unser Auftragsvolumen bewusst.

Kein Vollsprachen-Service

Wir bieten keine Übersetzungen in alle Sprachen an, sondern fokussieren uns auf Deutsch, Englisch und Türkisch, um die Qualität vollständig zu kontrollieren.

Keine Einreichungsvertretung

Wir unterstützen bei der inhaltlichen und formalen Aufbereitung von Patentanmeldungen, sind jedoch nicht Teil der anwaltlichen Vertretung im Patentverfahren. Wir sind keine Patentanwälte und können daher keine Vertretung in Validierungsverfahren in der Türkei übernehmen. Auf Wunsch vermitteln wir Ihnen gerne unsere kooperierenden Patentanwälte, damit Sie Dienstleistungen für den Eintritt in die nationale Phase in der Türkei über einen zentralen Ansprechpartner erhalten. Für weitere Informationen nehmen Sie bitte Kontakt mit uns auf.