Ihre kostengünstige Lösung für Patentübersetzungen
Willkommen bei patero Patent Translation Technologies.
Möchten Sie eine Patentanmeldung für den Eintritt in die nationale Phase nach dem EPÜ oder dem PCT oder einen sonstigen technischen oder wissenschaftlichen Text übersetzen lassen? Auf den folgenden Seiten finden Sie Informationen zu unseren Dienstleistungen und unserer Arbeitsweise.
Mit der Einführung unseres proprietären NMT-Dienstes (Neural Machine Translation), der speziell auf deutsche, englische und türkische Patentanmeldungen sowie technische/wissenschaftliche Texte trainiert wurde, konnten wir sowohl unsere Übersetzungsqualität als auch unsere Kapazität deutlich steigern und gleichzeitig unsere Preise senken. Unsere NMT- und KI-Modelle werden auf Grundlage internationaler Patentklassifikationscodes trainiert, um kontextbezogene und präzise Übersetzungen sicherzustellen.
Für eine komfortable Navigation können Sie unser Inhaltsverzeichnis verwenden.
Für ein schnelles Angebot besuchen Sie bitte die Seite Kontakt.
Wer sind wir?
patero – abgeleitet von den altgriechischen Wörtern pateo und patere mit der Bedeutung „offenlegen“ – ist ein Anbieter von Übersetzungs- und Paralegal-Dienstleistungen im Bereich des geistigen Eigentums mit besonderem Schwerpunkt auf Patenten und bietet Dienstleistungen in deutscher, englischer und türkischer Sprache an.
Wir begannen bereits 1997 damit, Patentübersetzungen für Patentanwälte anzufertigen – mit großer Begeisterung für die Ideen von Erfindern und die Mechanismen zu deren Schutz. Im Laufe der Zeit wurde unser Leistungsangebot auf natürliche Weise um Korrekturlesen, Lektorat, die Ausarbeitung von Patent- und Gebrauchsmusteranmeldungen sowie Recherchen zum Stand der Technik erweitert.
Seitdem haben wir mehr als 9.000 Projekte für einzelne Patentanwälte und Patentsachbearbeiter, Patent- und Rechtsanwaltskanzleien, Forschungs- und Entwicklungszentren (F&E) sowie einzelne Erfinder und Anmelder abgeschlossen.
Unser Sitz befindet sich in Ankara, der Hauptstadt der Republik Türkei. Wir arbeiten mit einem Netzwerk von Fachleuten aus den Naturwissenschaften, dem Ingenieurwesen und der Medizin zusammen. Dadurch sind wir nicht nur in der Lage zu übersetzen, sondern auch die Inhalte, mit denen wir arbeiten, zu verstehen.
Vielen Dank für Ihren Besuch auf unserer Website. Nachstehend finden Sie weitere Informationen.
Unsere Arbeitsphilosophie
Genauigkeit, Vertraulichkeit und Termintreue haben für uns höchste Priorität. Jedes Projekt – unabhängig davon, ob es die Übersetzung einer Patentanmeldung oder die Ausarbeitung einer Patentanmeldung von Grund auf umfasst – wird als Ergebnis menschlicher geistiger Leistung betrachtet, das den gebotenen Respekt verdient.
Obwohl Patente ihrem Wesen nach hochgradig technisch sind, führt uns diese Sichtweise dazu, jedes Projekt als ein einzigartiges Werk menschlicher Kreativität zu behandeln. Deshalb weisen wir jedes Projekt dem am besten geeigneten Fachmann zu und berücksichtigen dabei sowohl die technische Fachkompetenz als auch die persönliche Stärken.
Geleitet von diesem Grundsatz – unserem Bekenntnis zu Wissenschaft, Technologie und Sprache – unterstützen wir unsere Kunden seit fast drei Jahrzehnten. Zu diesem Zweck:
• setzen wir CAT-Tools (Computer-Assisted Translation), neuronale maschinelle Übersetzungstechnologien (NMT) und individuell entwickelte computergestützte Lösungen ein, die künstliche Intelligenz (KI) mit nahezu drei Jahrzehnten menschlicher Erfahrung im Patentwesen verbinden,
• pflegen wir umfangreiche Translation Memories (TM) und Terminologiedatenbanken, die bis ins Jahr 1997 zurückreichen und zugleich die Grundlage für das Training unserer NMT- und KI-Modelle bilden,
• arbeiten wir mit einem spezialisierten Team von Vollzeitmitarbeitern, die jeweils mindestens über einen Hochschulabschluss in den Naturwissenschaften oder im Ingenieurwesen verfügen,
• wenden wir ein faires Preismodell an, das die Kostensensibilität von Patentanmeldern berücksichtigt, und
• bleiben wir dem Streben nach Perfektion verpflichtet.